آموزش زبان با فیلم
نکات مهم انتخاب فیلم با هدف یادگیری زبان:
در زمان انتخاب و تماشای فیلم به زبان اصلی و یادگیری زبان باید به چند نکته توجه کنید.
اگر دنبال سریال برای تقویت زبان انگلیسی هستید در درسی جداگانه بهترین سریال ها و معرفی کوتاهی از آن ها معرفی شده اند.
1. بجای تماشای فیلم سینمایی بیشتر سریال ببینید
اولین نکته ی مهمی که باید به آن توجه کنید این است که اگر به دنبال یادگیری زبان از طریق تماشای فیلم هستید باید سریال تماشا کنید نه فیلم سینمایی. منظور این نیست که فیلم سینمایی هیچ کمکی نمی کند اما در برابر سریال کمکش تقریباً هیچ است هر سریال یک تم اصلی دارد و یک سری لغات و اصطلاحات مدام در آن تکرار می شوند.
وقتی شما فرضاً 8 فصل یک سریال را تماشا می کنید که هر فصل آن 10 قسمت است یعنی 80 بار یک سری لغات و ساختارها برای تان تکرار می شود اما در فیلم سینمایی یک فیلم را یک بار می بینید و چون ادامه دار نیست تکراری تماشا کردن آن حوصله می خواهد. شاید بعد از گذشت چند ماه دل تان بخواهد دوباره تماشایش کنید و خب این خوب نیست.
اما سریال چون داستانش ادامه دارد شما درواقع هر بار که یک اپیزود جدید را تماشا می کنید دارید تکرار و تمرین می کنید و بعد از این که 8 فصل یا 10 فصل سریال را تمام کردید که خودش مدت زیادی طول می کشد می توانید دوباره برگردید تکراری تماشا کنید.
تکرار در یادگیری زبان عنصر بسیار کلیدی ای است که اگر بخواهید صرفاً از روی کتاب آموزش زبان تکرار را انجام تأکید می کنم گفتم اگر صرفاً بخواهید از روی کتاب آموزش زبان تکرار را انجام دهید حوصله سربر است. اما از طریق سریال لذت بخش است. بعدها می توانید فیلم های سینمایی را هم به شیوه ای که توضیح می دهیم تماشا کنید و از آن ها نیز یاد بگیرید.
نکته مهم: انیمیشن سیمپسونها به دلیل اینکه شخصیت ها تند حرف می زنند برای شروع یادگیری زبان انگلیسی پیشنهاد نمی شود.
2. سریال هایی که انتحاب می کنید گفتگوهای زیادی داشته باشد
نکته ی دوم این که سریالی که انتخاب می کنید در آن گفتگو زیاد باشد. وقتی سریالی به زبان اصلی برای تقویت زبان تماشا می کنید جنبه ی فان را باید بی خیال شوید باز هم یک پرانتز باز می کنیم:
منظور این نیست که یک فیلم کسل کننده تماشا کنید منظور این است که هدف اصلی باید یادگیری باشد فان در درجه ی دوم اهمیت است. فرضاً نگویید باید Game of Thrones تماشا کنم چون چندتا جایزه برده است یا خیلی نویسنده اش جذاب نوشته است. باید همان طور که گفتیم سریالی را انتخاب کنید که گفتگوی زیادی داشته باشد به رتبه ی IMDB و یا امتیاز سریال کاری نداشته باشید.
ما سریال Desperate Housewives را توصیه می کنیم که یک سریال آمریکایی است با accent ( اکسنت ) آمریکایی. هنرپیشه ها در سریال Desperate Housewives خیلی شیوا صحبت می کنند.
در درس یادگیری زبان با سریال فرندز به این نکات با مثال های بیشتر پرداخته شده است.
تنوع واژگانی که نویسنده ی فیلم نامه در این سریال به کار می برد زیاد است. همچنین در مکالمه ها، ساختار جملات و زمان های مختلف استفاده می شود.
برای کسانی که در سطح متوسط هستند و قصد دارند خودشان را برای آزمون IELTS آماده کنند، تماشای تحلیلی این سریال خیلی به پیشرفت گرامرشان کمک می کند. افراد مبتدی و زیر متوسط هم می توانند مقدار زیادی لغت، اصطلاح و ساختار جمله از طریق این سریال یاد بگیرند.
3. به نوع سریال انتخابی دقت کنید
نکته ی سوم به نوع سریال مربوط می شود. برای شروع هیچ وقت به سراغ سریال های طنز موقعیت مثل سریال معروف Friends نروید چون پشت گفتگوها صدای خنده است و این کار را برای فردی که به تماشای فیلم به زبان اصلی عادت ندارد سخت می کند و شما را نا امید می کند.
سریال های طنز موقعیت باید در مرحله ی بعدی کارتان باشد. بعد از این که یک سریال را کامل به شکلی که توضیح خواهم داد تماشا کردید و تمام شد بروید به سراغ این نوع سریال ها چون به listening و تمرکزتان کمک بیشتری می کنند. بعد از مدتی دیگر صدای خنده ی پشت دیالوگ ها را نخواهید شنید. این خصوصاً برای تقویت بیشتر مهارت listening در جاها و موقعیت های پر سر و صدا عالی است.
4- به صورت تکراری سریال را تماشا کنید
نکته ی چهارم این که باید سریال را تکراری تماشا کنید اما منظور از تکراری این نیست که هر قسمت را که تماشا کردید دوباره برگردید از اول تماشا کنید نه نباید روش یادگیری از طریق فیلم برایتان تبدیل به عذاب شود.
وقتی کل فصل ها را تمام کردید از اول بنشینید تماشا کنید. هر باری که تکراری تماشا می کنید متوجه لغات و اصطلاحاتی می شوید که قبلاً متوجه شان نشده بودید و درک بهتری از زبان پیدا می کنید.
5- باید ها و نباید ها در خصوص استفاده از زیرنویس
نکته ی پنجم در رابطه با استفاده از زیرنویس است. زبان آموزها اغلب با افتخار اعلام می کنند که فیلم ها را با زیرنویس فارسی تماشا نمی کنند بلکه با زیرنویس انگلیسی تماشا می کنند.
متأسفانه باید به شما اطلاع دهم که زیرنویس چه فارسی و چه انگلیسی اصلاً خوب نیست. شما باید مثل یک native فیلم تماشا کنید. اصلاً هدف همین است. چیزی که باعث می شود صدها ساعت تماشای فیلم هیچ پیشرفتی در شما ایجاد نکند همین تماشای فیلم با زیرنویس است.
زیرنویس فارسی که اصلاً حرفش را نزنید. حتی یک فیلم یا سریال پیدا نمی کنید که زیرنویس زبان اصلی آن مثلاً زیرنویس انگلیسی آن عیناً جملات و کلماتی باشد که در فیلم گفته می شود.
چرا؟
چون مثلاً متن دیالوگ یک صحنه را می دهد دست هنر پیشه اما موقع اجرا هنرپیشه لاینش را فراموش می کند، برای خودش کلمات را جا به جا می کند، گاهی کل جمله را از نو می سازد.
مثلاً متن دیالوگی که داشته است در آن بوده “What is the matter with you” یعنی تو چته؟ چت شده؟ این را می دهند به هنر پیشه به همراه چندتا جمله ی دیگری که باید در طول 1 دقیقه مکالمه با فرد دیگری بیان کند و طبیعی است که چیزهایی از آن یادش می رود به جای “What is the matter with you” می گوید “What’s wrong with you” که همان معنا را می دهد اما چون زیر نویس را بر اساس فیلم نامه می دهند بیرون نه براساس دیالوگ و اجرای هنرپیشه ها، شما این تفاوت ها را خواهید دید.
بعد چه اتفاقی می افتد؟ در حالی که هنرپیشه دارد مکالمه را اجرا می کند چشم شما به زیرنویس است. گوشتان یک چیزی می شنود، چشمانتان یک چیز دیگر می بیند و این تفاوت باعث می شود تمرکزتان به هم بخورد و مغزتان برای این که اعصابتان به هم نریزد گوش هایتان را خاموش می کند.
یعنی فقط صدا می شنوید اما هیچ توجه و تحلیلی روی صداها ندارید. توجه شما روی زیرنویس است و این که چه نوشته است و دیگر اسم را نمی توان گذاشت تماشای فیلم و مطمئناً انتظاری که برای تقویت مهارت listening و یادگیری لغات دارید به این شکل امکان پذیر نیست.
یک اشتباه فاحش دیگر اینکه افراد میگویند ما یکبار با زیرنویس تماشا میکنیم بار دوم بدون زیرنویس. این هم مانع پیشرفت شما میشود. بار اول با زیرنویس تماشا میکنید و می فهمید در هر صحنه چه رخ داده است و هنرپیشه ها به هم چه گفتند. این باعث میشود بار دومی که دارید همان فیلم را تماشا میکنید باز گوش های تان خاموش شود
خیلی وقت ها که هنرپیشه ها دارند صحبت میکنند و دیالوگ ها را می گویند در ذهن شما ترجمه ی حرف هایی که در صحنه ی مربوطه رد و بدل شده است می آید چون قبلاً زیرنویس را تماشا کردید و می دانید که در هر صحنه چه گفته شده است. شاید یک چیزهایی این میان متوجه شوید اما اسمش را نمیتوانید یادگیری زبان از طریق تماشای فیلم بگذارید.
6- کمال گرایی در درک دیالوگ ها
درمورد درک دیالوگ های Perfectionist نباشید. کمال گرا نباشید. برای یادگیری زبان فیلم تماشا می کنید. دنبال معنای تک تک کلمات و اصطلاحات جدید نباشید. فیلم تماشا کردن را برای خودتان سخت نکنید. جلوتر توضیح می دهیم چه زمانی دنبال معنای لغاتی که می شنوید بگردید.
یکی از تمرین های مهم این است اگر می خواهیم listening مان خوب شود و روی تقویت زبان مان کنیم این است که فیلم ببینیم.
مزیت یادگیری زبان با فیلم:
- وقتی فیلم میبینیم هم لذت میبریم
- هم یک فیلمی دیده ایم یک داستانی را تجربه کرده ایم
- هم اینکه کلی لغات جدید میتوانیم در آن یاد بگیریم.
- اصطلاحات زیادی میتوانیم در آن یاد بگیریم،
- می توانیم body language یاد بگیریم، می توانیم وقتی فلان کلمه، فلان اصطلاح را به کار می برند مثلاً چه حالت بدنی دارند.
- اینکه اصلاً چه اصطلاحی را، چه موقع می گویند یا کدام عبارتی را چه زمانی به کار ببریم.
مطالب زیر را حتما مطالعه کنید
مشاغل در زبان انگلیسی
چگونه یادگیری زبان انگلیسی را شروع کنم؟ نکاتی در خصوص مطالعه سری Beginner در تیلماج
12 متن انگلیسی درباره دریا
متن انگلیسی درباره آرزوها
10 متن انگلیسی درباره کمک به دیگران
4 متن انگلیسی درباره غذای سالم
2 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
عالی بود ممنونم از اشتراک تجربیاتتون
سلام ممنون ازت، حتما این با رعایت این نکات چند فیلم ببین و بعد از اون تجربیاتی که در این مسیر کسب کردی به اشتراک بزار باهامون